2022-05-27

課税売上割合(&英文ライティングの鉄則について)

消費税の課税売上割合について書きました。
-------------------------------------------------------
課税売上割合は国税庁サイトで以下のように定義されています。



なお、この算式による計算に当たっては、次のような点に注意してください。

1. 分母の総売上高とは、国内における資産の譲渡等(※)の対価の額の合計額をいいます(課税売上高と輸出による免税売上高、非課税売上高の合計額となります。)。→英訳では算式に含みました

分子の課税売上高とは、国内における課税資産の譲渡等(※)の対価の額の合計額をいいます。これには、輸出による免税売上高が含まれます。→英訳では算式に含みました

※特定資産の譲渡等(「事業者向け電気通信利用役務の提供」および「特定役務の提供」)を除きます。→下の英訳1

2. 総売上高と課税売上高の双方には、 貸倒れになった売上高を含みます。また、売上げについて返品を受け、または値引、割戻し等を行った場合は、それらに係る金額を控除します。→下の英訳2

3. 総売上高と課税売上高の双方には、不課税取引、支払手段の譲渡(※)、特定の金銭債権の譲渡および国債等の現先取引債券(売現先)等の譲渡に係る売上高は含みません。→下の英訳3

ただし、現先取引債券(買現先)等の取引のうち売戻価額と買収価額との差額に相当する金額は、総売上高に含みます。なお、その差額が差損となる場合には、総売上高から控除します。→英訳4

※非課税とされている資金決済に関する法律第2条第5項に規定する暗号資産の譲渡に係る売上高も総売上高と課税売上高の双方に含まれません。→英訳5

4. 総売上高に加える特定の有価証券等および貸付金、預金、売掛金その他の金銭債権(資産の譲渡等の対価として取得したものを除きます。) の譲渡対価の額は、その譲渡対価の額の5パーセントに相当する金額とされています。→英訳6

英訳例

Taxable sales ratio =
* Taxable sales do not include tax.

Notes:
  1. Neither the denominator nor the numerator includes digital services or entertainment or sport services
  2. Both the denominator and the numerator include written-off sales. Sales do not include returns, discounts, or rebates.  
  3. Neither the denominator nor the numerator includes non-taxable sales, revenue from the transfer of instruments of payment or certain monetary claims, or revenue on bonds sold and repurchased under repurchase agreements.
  4. The denominator, however, includes a gain or loss on bonds purchased and resold under repurchase agreements, i.e., if the purchase price is greater than the resale price, the loss is included in the denominator.
  5. Neither the denominator nor the numerator includes sales from the transfer of cryptocurrencies.
  6. With respect to the transfer of certain securities, loans, deposits, accounts receivable and other monetary claims (excluding those received as consideration for the transfer of assets), 5% of the consideration for such transfer is included in the denominator. 
英文ライティングの鉄則

「構造」が大切です。注記(Notes)の個所、対訳なら上の方がいいんですが、英語単体で使うときは下の方が分かりやすいと思います。日本語ではあまり求められませんが、英語を書くときは情報を整理して書くことが大切です。

Notes: 
  • Neither the denominator nor the numerator includes the following:
    • digital services or entertainment or sport services
    • non-taxable sales, revenue from the transfer of instruments of payment or certain monetary claims, or revenue on bonds sold and repurchased under repurchase agreements
    • sales from the transfer of cryptocurrencies
  • Both the denominator and the numerator include written-off sales. Sales do not include returns, discounts, or rebates.
  • The denominator includes a gain or loss on bonds purchased and resold under repurchase agreements, i.e., if the purchase price is greater than the resale price, the loss is included in the denominator.
  • With respect to the transfer of certain securities, loans, deposits, accounts receivable and other monetary claims (excluding those received as consideration for the transfer of assets), 5% of the consideration for such transfer is included in the denominator.
------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!