2025-05-20

敷金と礼金の区別

敷金と礼金について日英対比で表にまとめました。

English

備考

敷金

refundable key money

refundable security deposit

 

礼金

non-refundable key money

 

thank you money(下をお読みください😁

non-refundable security deposit


下のように区別する向きもあるようですが意味はありません。

敷金 = security deposit
礼金 = key money

重要なのは以下の区別です。

敷金 = refundable
礼金 = non-refundable

なぜなら国あるいは会社によって key money や security deposit の意味が異なるからです。

更に、会計税務上で大切なのは以下です。

敷金は資産計上(capitalize)して償却(amortize)する。

昔、初来日した米国人に、礼金について長々説明していたら、大ベテランの先輩が「thank you money」と言ったら一気に通じました(笑)。法律文書には使えない用語だと思いますが、現場で通訳するときにはこういう言葉の方が圧倒的に効率的です。

敷金、礼金と聞くといつも思い出すエピソードです。

(2023年2月22日書いた記事を改訂しました。)
------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

適格請求書(QI) - 登録番号が通知されないときの対応

適格請求書の登録申請をしたのに番号が通知されないときはどう対応したらいいのでしょう。日英で表にしました。