English |
備考 |
|
敷金 |
refundable key money refundable security deposit |
|
礼金 |
non-refundable key money |
thank you money(下をお読みください😁) non-refundable security deposit |
下のように区別する向きもあるようですが意味はありません。
重要なのは以下の区別です。
敷金 = refundable
礼金 = non-refundable
なぜなら国あるいは会社によって key money や security deposit の意味が異なるからです。
敷金は資産計上(capitalize)して償却(amortize)する。
昔、初来日した米国人に、礼金について長々説明していたら、大ベテランの先輩が「thank you money」と言ったら一気に通じました(笑)。法律文書には使えない用語だと思いますが、現場で通訳するときにはこういう言葉の方が圧倒的に効率的です。
敷金、礼金と聞くといつも思い出すエピソードです。
更に、会計税務上で大切なのは以下です。
敷金は資産計上(capitalize)して償却(amortize)する。
昔、初来日した米国人に、礼金について長々説明していたら、大ベテランの先輩が「thank you money」と言ったら一気に通じました(笑)。法律文書には使えない用語だと思いますが、現場で通訳するときにはこういう言葉の方が圧倒的に効率的です。
敷金、礼金と聞くといつも思い出すエピソードです。
0 件のコメント:
コメントを投稿