でも何か違和感を覚えませんか😁?まとめてみました。
先ず超過税率の英訳(参考訳)ですが以下のようになります。
超過税率=the higher rate of income levy of local enterprise tax* (than the standard rate) * 法人事業税所得割のケースです。法人事業税についてはこちらをどうぞ。
え~!!「超過と言えば excess でしょ」とお思いのあなた!下に理由を書きました。
超過税率の「超過」は実は「超過」という意味ではありません。「(標準税率より)高い」税率という意味です。具体的には、東京都の法人税事業税の所得割で普通法人の年400百万円以下の所得の場合、
- 標準税率 3.5%
- 超過税率 3.75%
となっています。でも正しい日本語とその英語説明は、
標準税率(3.5%)+ 追加税率(0.25%)= 特別税率(3.75%)
Standard rate + Additional rate = Special rate
ぐらいになると思うのですがいかがでしょうか。
日本語が間違っていると英訳も当然間違えます。翻訳者にリサーチ力が求められるのはこういう間違った(あるいは不明確な)日本語が横行しているからだと思います。
------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
0 件のコメント:
コメントを投稿