「逆さ合併」は英語で何と言うのでしょう?
英語の前に先ず日本語の意味を確認してみましょう。以下の定義を見つけました。
- 子会社がその100%親会社を吸収合併する、いわゆる「逆さ合併」(出典:E&Y)
- A reverse merger is when a private company becomes a public company by purchasing control of the public company. (Source: Investopedia)
- A reverse merger is a process by which a smaller, private company goes public by acquiring an already-public company. (Source: thebalance)
なので、例えば「2003年、三井住友銀行とわかしお銀行は逆さ合併した」
- 逆さ合併(さかさがっぺい、英語: reverse merger)とは、合併の手法の一種で、事業規模が明らかに小さい会社を存続会社とする合併のことである。(出典:Wikipedia)
次は英語です。ぱっと思いつく直訳は「reverse merger」ですよね。でも「reverse merger」の意味を調べてみたら以下のような定義を見つけました。
- A reverse merger is when a private company becomes a public company by purchasing control of the public company. (Source: Investopedia)
- A reverse merger is a process by which a smaller, private company goes public by acquiring an already-public company. (Source: thebalance)
あれれ、二つとも「reverse merger とは、非上場(非公開)企業が(既存の)上場企業を買収して上場企業になること」とあります。親子間とか事業規模とかは関係ないようです。
つまり「逆さ合併」を直訳すると「reverse merger」ですが、実は誤訳というわけです。
なので、例えば「2003年、三井住友銀行とわかしお銀行は逆さ合併した」
という文章を英語にする場合、
✕ In 2003, Sumitomo Mitsui Banking Corporation executed a reverse merger with The Wakashio Bank Ltd.
ではなく、
〇 In 2003, Sumitomo Mitsui Banking Corporation ("SMBC") merged with The Wakashio Bank Ltd. (one of SMBC's then subsidiaries; "Wakashio") with Wakashio as the surviving company, and the merged bank has changed its name to SMBC.
つまり、日本語に戻すと、
「2003年、三井住友銀行は子会社のわかしお銀行に合併され、存続銀行であるわかしお銀行は名称を三井住友銀行に変更した」
0 件のコメント:
コメントを投稿