recharge
という単語がよく使われますが、いい日本語訳はなく、しかも、名詞としても動詞としてもそのまま「リチャージ」とされることが多く、分かりにくいです。あえて訳すと:
名詞 付け替え費用
動詞 付け替える
ぐらいでしょうか。例文を挙げてみました。
日本語 |
英語 |
株主活動費用は親会社に付け替えるべきだ。 |
The costs of shareholder activities
should be recharged to the parent company. |
関係会社間の経費(付け替え費用)は、現金決済しなくていいように、物品サービスの提供を相殺することが多い。 |
Intercompany recharges can often
involve the netting of supplies so that no cash settlement is required. |
議長の費用は売上割合で按分して、グループ会社に付け替えるのがグループの規定だ。 |
It is group policy to recharge the
chairman’s cost around the whole group apportioned by turnover. |
------------------------------
0 件のコメント:
コメントを投稿