2024-02-08

立替費用

立替費用ってこれでもいいんじゃないでしょうか。

billable expenses 

いや、直訳的には間違いです。でも以下のように reimbursement と一緒に使われるなら、立替費用を billable expenses としても、いや、billable expenses とした方がいい気がしてきました。

日本語

英語

立替費用はクライアントに請求される。

Billable expenses are billed to clients for reimbursement.


立替費用って、確かに後で誰かに請求できる費用ですもんね。いかがでしょうか。

もう少し突っ込んだ、立替払い、経費精算の英語表現はこちらの記事をご覧ください。

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

税務英語 by Kei Narujima - 目次

税務英語の目次です♬ 会計税務英語五十音検索は こちら ! ところどころリンクが壊れてしまっています。 会計税務用語 給与 グループ通算 減価償却、償却資産税、固定資産税 源泉税 構成員課税 CFC税制 出向 消費税 ストックオプション 税務調査 組織再編 中小法人 同族会社 ビ...