2024-02-08

立替費用

立替費用ってこれでもいいんじゃないでしょうか。

billable expenses 

いや、直訳的には間違いです。でも以下のように reimbursement と一緒に使われるなら、立替費用を billable expenses としても、いや、billable expenses とした方がいい気がしてきました。

日本語

英語

立替費用はクライアントに請求される。

Billable expenses are billed to clients for reimbursement.


立替費用って、確かに後で誰かに請求できる費用ですもんね。いかがでしょうか。

もう少し突っ込んだ、立替払い、経費精算の英語表現はこちらの記事をご覧ください。

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!