「使用人兼務役員」、英語でどう言えばいいでしょうか。下にいくつか挙げてみました
- a director-employee
- a director who serves concurrently as employee ("director-employee")
- an employee who serves concurrently as director ("director-employee")
ちなみにどれにするかは読み手によります。読み手がこの手の問題のプロなら最初から1の書き方で問題ありません。知識のない読み手には2や3の方が親切でしょう。
ちなみに、国税庁ホームページは「使用人兼務役員」を以下のように定義しています。
使用人兼務役員とは、役員のうち部長、課長、その他法人の使用人としての職制上の地位を有し、かつ、常時使用人としての職務に従事する者をいいます(中略)。なお、同族会社の使用人のうち税務上みなし役員とされる者は使用人兼務役員となりません。(後略)
英語にしてみました。
A director is a director-employee if the director holds the position as an employee, such as a (general) manager, and is habitually engaged in the duties of the employee position. An employee of a family corporation is excluded from the definition of a director-employee if the employee is deemed as a director for tax purposes.
0 件のコメント:
コメントを投稿