--------------------------------------------------------
日本語を英語にするとき厄介なのが、立場によって言葉が二つあることです。その一例が:
日本語を英語にするとき厄介なのが、立場によって言葉が二つあることです。その一例が:
債権放棄
債務免除
この二つは同じ意味。でも債務整理とは違います。つまり:
債権放棄=債務免除 ≠ 債務整理(債務救済)
です。詳細は下表をご覧ください。
日本語 |
English |
||
債権放棄=債務免除 |
|||
|
債権者の一方的な意思表示により、債務の一部または全部の返済を免除すること。 債務免除は債務者側からの「債権放棄」の言い方。 |
debt
waiver debt
cancellation debt
forgiveness |
Debt
forgiveness happens when a lender forgives either all or some of a
borrower's outstanding balance on their loan or credit account. |
債務救済、債務整理 |
|||
|
借金の減額、免除又は支払の猶予を目的として、破産法等に基づき、債務を整理し、債務者の経済生活を立て直す手続き |
debt
relief |
Debt
relief refers to a debt payment program that helps lessen the financial
burden of debt by making payments more manageable. Debt
relief does not erase or forgive debt. |
債権放棄(債務免除)を debt relief としているものを見かけますが誤解を生むので避けるべきです。
--------------------------------------------------------
0 件のコメント:
コメントを投稿