Japanese |
Google 翻訳 |
修正後 |
令和5年10 月1日から、複数税率に対応した仕入税額控除の方式として、インボイス制度が開始される。 |
From October 1, 2023, an invoice system will
be launched as a method of input tax credit that supports multiple tax rates. |
Japan will implement a qualified invoice ("QI") system on October
1, 2023. This new system is intended to deal with multiple Japanese
consumption tax rates and requires buyers to retain
QIs in order for them to claim input JCT credits. |
で皆さん思ってらっしゃることを当ててみましょうか?
- Google 翻訳=直訳
- 修正後 = 意訳
でもこれ間違い。海外の人は以下のように考えます:
- Google 翻訳=下手な(意味の分かんない)翻訳
- 修正後 = 正しい翻訳
なぜなら:
- 主語:読み手は海外の人なので、Japan を主語にした方が文意が明確になります。
- 誤訳:invoice system = 請求書制度 ≠ 適格請求書制度です(詳細はこちら)。
- 意味不明:「複数税率に対応した仕入税額控除の方式」ってそもそも日本語が意味不明。噛み砕く必要があります。
0 件のコメント:
コメントを投稿