翻訳をやっていて嫌になるのは分かりにくい日本語に出くわした時です。そこで今日の言葉、「資産調整勘定」と「差額負債調整勘定」です。
日本語でも意味が分かりませんね。。。 でもこれ、要は税務上の「正ののれん」と「負ののれん」のこと。(だったら最初からそう言って!😡と言いたくなる。。。)
資産調整勘定=税務上の正ののれん
差額負債調整勘定=税務上の負ののれん
これだと英語で言うの簡単ですね。
資産調整勘定=税務上の正ののれん = (positive) goodwill for tax purposes
差額負債調整勘定=税務上の負ののれん = negative goodwill for tax purposes
日本語は美しい言葉だと思いますが、こういう排他的な面には時々がっかりします。
------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
0 件のコメント:
コメントを投稿