似て非なるものですが、どちらも欠損金や税額控除の処理で使う言葉です。
繰り越し=翌期以降に持ち越す carry forward
繰り戻し=前年以前に戻す carry back
英語の方が分かりやすいですね。名詞形でも使われます。
英語の方が分かりやすいですね。名詞形でも使われます。
欠損金の繰り越し carryforward of net operating losses (NOLs)
繰越外国税額控除 carryforward of foreign tax credits
欠損金の繰り戻し carryback of tax losses
さらに「繰り越し」だけでなく「繰り越された欠損金」を意味することもあります。
繰越外国税額控除 carryforward of foreign tax credits
欠損金の繰り戻し carryback of tax losses
さらに「繰り越し」だけでなく「繰り越された欠損金」を意味することもあります。
繰越欠損金 NOL carryforward(複数だと当然「NOL carryforwards」)
------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
0 件のコメント:
コメントを投稿