2023-10-25

Learning English - "Indict a Ham Sandwich🥪" 英語豆知識 -「ハムサンド🥪を起訴する?」

Japanese follows English. 英語の後に日本語が続きます。

While watching "The Good Wife" Season 3, currently airing in Japan, I heard something I didn't understand, i.e., "ham sandwiches." Of course I know what ham sandwiches are, but didn't understand what the speakers meant by saying that. Two characters of this drama, both of whom are lawyers, had the following conversation:
   
Elsbeth: “Here’s the thing. Grand juries indict. That’s what they do. Hamburgers and all.”
Will:      “Ham sandwiches.”

If you are American, you would or should (?) understand what they are saying, but I didn't, so I Googled and found it. For those who don't know what the "ham sandwich" means, I'm gonna show what I found on Wikipedia

New York State chief judge Sol Wachtler was famously quoted by Tom Wolfe in The Bonfire of the Vanities that "a grand jury would 'indict a ham sandwich,' if that's what you wanted."

Wow! That's what has got me learning English. It's fun to learn new things, isn't it? 

Japan has many politicians who should be indicted for abusing taxpayers' money, bribery, illegal destruction of public records, or for other reason. I hope Japanese prosecutors to indict not ham sandwiches but such sham politicians....   

(If you wish to post your comment but don't have a Google account, select "anonymous" from the drop down menu titled "comment as"!)

The Good Wife(グッド・ワイフ)」大好きです。で、この前面白いフレーズがあったのでご紹介します。先ず下の英語をお読みください。(ご覧になったことのない方のために申し上げますと下の二人は両方弁護士です。)

Elsbeth: “Here’s the thing. Grand juries indict. That’s what they do. Hamburgers and all.”
Will:      “Ham sandwiches.”

「えっ、ハムサンド?」最初、意味が分かりませんでした。ところで、英語のリスニングの「意味が分からない」には3種類あるってご存じですか。
  1. 何言ってるかさっぱり分からない(そもそも単語が聞き取れない)。
  2. 単語は聞き取れるが、スピードに読解がついていかない。読んだら理解できる。
  3. 単語は聞き取れるが、(肝心な)フレーズ等の意味を知らないため、聞いても読んでも分からない。
1は単純に耳の問題です。人の第一言語はその人が12歳の時の第一言語だということは知られていますが、それでもリスニング力は上げることができます。「筋トレ」ならぬ「耳トレ」をする必要があります。(私のお勧めはシャドーイングです。)

2も1と似ています。「耳トレ」を頑張る必要があります。
  
今回の私の場合、原因は3です。「(indict a) ham sandwich」の意味を知らなかったので文章を理解できませんでした。上の会話文を訳すとこうなります。

Elsbeth: つまり、大陪審は起訴するわ。だってそうだもん。ハンバーガーでも何でも。
Will: (ハンバーガーじゃなくて)ハムサンド。

これは、NY州の Sol Wachtler 首席裁判官が「君が望むなら大陪審はハムサンドでも起訴するよ(A grand jury would 'indict a ham sandwich,' if that's what you wanted.)」と言ったことに由来しています。司法による権力濫用に対する批判です。(裁判官が望めば大陪審を使って(人じゃなくて)ハムサンドでも何でも起訴できる)と皮肉っているわけです。

ふ~ん、そうだったのね。でもこれが外国語を学ぶ楽しさですね。「外国語を学ぶ=文化を学ぶ」です。

日本には起訴されるべき政治家(税金濫用、贈収賄、公文書破棄等)がたくさんいると思います。検察には「ハムサンド」ではなく、「アベサンド?」ならぬそういう政治家を起訴してほしいものです。

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!