2023-10-25

金融翻訳のこつ 仕入税額控除 No.4

KeiNarujima から移行しました。

本シリーズの目的は、専門的な会計税務の日本語文章を「正確に訳すためのこつやプロセス(リサーチの仕方、単語の選び方等)」を「文書化」し、多くの方とシェアすることです。私は長年、金融翻訳、特に会計税務の翻訳に携わってきました。米国公認会計士(US CPA)試験の全科目に合格しています。ただ、実務には携わってはおりません。また帰国子女でもなく、留学の経験もありません。


(3) その他の事実
イ 本件加工作業において、本件外国親会社から供給される本件原材料以外の原材料はありません
ロ 当社と本件外国親会社との間で、本件原材料及び本件半製品の譲渡が行われるものではないことから、輸入申告書及び関税の輸出申告に係る申告書に記載する貨物の価格に相当する金額の授受は行われません
ハ 本件外国親会社は、当社から輸入する本件半製品を本件外国親会社の国外の工場において更に本件製品に加工し、他の事業者に販売します。
ニ 本件外国親会社は、国内に支店又は出張所その他の事務所を有しません。

Sample translation

(3) Other facts and assumptions
A. The Company uses only Raw Materials for Processing Work.
B. As neither Raw Materials nor Semi-Finished Products are transferred between the Company and the Parent Company, no payment is made for these materials or products.
C. The Parent Company processes Semi-Finished Products into Finished Products in a factory outside of Japan and sells them to other enterprises.
D. The Parent Company does not have a branch or office within Japan.

(1) 二重否定はNo!

本件加工作業において、本件外国親会社から供給される本件原材料以外の原材料はありません

日本語ではよく見かけますが、英語、特にビジネスの世界で二重否定はとても嫌がられます。というわけで以下のように言い換えます。

本件加工作業においては、本件外国親会社から供給される本件原材料のみあります。(しかしまだまだダメな日本語ですので下をお読みください。)

(2)「~がある」はダメ!

日本語の「~がある」はほとんどの場合、言い換えが可能(必要)です。というわけで

本件加工作業においては、本件外国親会社から供給される本件原材料のみあります

→ 本件加工作業においては、本件外国親会社から供給される本件原材料のみ使用されます

とします。(でもまだまだなので、下をお読みください。)

(3) 受身形も No!

必要な場合を除き、英語で受身形は嫌がられます。というわけで更に言い換えます。

本件加工作業においては、本件外国親会社から供給される本件原材料のみ使用されます

→ 当社は、本件加工作業においては、本件外国親会社から供給される本件原材料のみ使用します

英訳できる日本語になりました!

(4) 譲渡

譲渡と売却は違います。譲渡の一種が売却で、ざっくり言うと、譲渡には対価を伴わない場合があり、売却は対価を伴います。

譲渡は transfer で、この問題では「金銭の授受はない」と言っているわけですから、transfer が正解です。

ただ、株式譲渡、事業譲渡と言っている場合でも、下のように、明らかに株式売却、事業売却を意味している(つまり対価を伴う)場合には、sell を使った方が明確になる場合があります。

貴社は、XYZ社の株式1,000株を75,000ドルで譲渡しなければならない。
You are required to sell 1,000 shares of XYZ for $75,000.

ちなみに、A地点からB地点に物を移動・移転する、という場合にも transfer を使いますが、物だけ移動して所有権は異動しないときは、それを明確に示すために、以下のように書くときがあります。

..... possession can be transferred without physical delivery 
所有権は、物理的な移転がなくても移転することがある。

「physical(物理的な)delivery/transfer(移転)」は覚えておくと便利だと思います。

(5) 訳さない(書かない)方がいい場合

輸入申告書及び関税の輸出申告に係る申告書に記載する貨物の価格に相当する金額の授受は行われません。

でもこれだと、

輸入申告書及び関税の輸出申告に係る申告書に記載する貨物の価格に相当しない金額の授受は行われるのか!

と突っ込みたくなりませんか。税務や法律の専門家に確認する必要はありますが、十中八九、そうではなく、単に

本件原材料及び本件半製品に関する金銭の授受は行われない。

ことを意味していると思われます。ですから。

No payment is made for these materials or products.

で必要十分であり、これ以上余計なことを書くと、却って誤解を生みます。書かない勇気も必要です。

(6) 者は「しゃ」! 

間接税(消費税、関税、付加価値税等)では、事業者(enterprise)という言葉がよく使われます。法人、個人を問わず、「事業を行う者」を意味します。

この「行う者」の「者」は「✖ もの」ではなく、「〇 しゃ」と読み、人だけでなく企業を含みます。ちなみに、「person」も、人だけでなく企業等(one (such as a human being, a partnership, or a corporation) that is recognized by law as the subject of rights and duties)も意味することがありますので要注意です。

次回に続きます。

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
Sample translationは「正解」ではありません。ここに書かれていることは全て私見であり、誤訳が含まれている可能性があることを予めご了承ください。

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!