2023-10-25

金融翻訳のこつ 仕入税額控除 No.5

KeiNarujima から移行しました。

本シリーズの目的は、専門的な会計税務の日本語文章を「正確に訳すためのこつやプロセス(リサーチの仕方、単語の選び方等)」を「文書化」し、多くの方とシェアすることです。私は長年、金融翻訳、特に会計税務の翻訳に携わってきました。米国公認会計士(US CPA)試験の全科目に合格しています。ただ、実務には携わってはおりません。また帰国子女でもなく、留学の経験もありません。


3. 事前照会者の求める見解となることの理由
(1) 本件加工作業に関する課税関係
イ 本件加工作業は国内において行われる資産の譲渡等に該当するか
 消費税法第4条《課税の対象》第1項は、国内において事業者が行った資産の譲渡等に消費税が課される旨、同法第2条《定義》第1項第8号は、資産の譲渡等には、事業として対価を得て行われる役務の提供が含まれている旨、規定しています。
 本件において、当社は、本件外国親会社から無償で支給される本件原材料を輸入し、国内の工場において本件加工作業を施して本件半製品に加工後、これを国内の工場において本件外国親会社に引き渡すこととし、本件加工作業という役務の提供の対価として本件加工賃を受け取りますので、本件加工作業は、消費税法第4条第1項に規定する国内において事業者が行った資産の譲渡等に該当します。

Sample translation 

3. Taxpayer's understanding
(1) Tax implications of Processing Work
A. Whether or not Processing Work is the "supply of goods or services" for JCTL purposes
JCTL Article 4(1)* provides that goods and services supplied in Japan by enterprises are subject to JCT. JCTL Article 2(1)(viii)** provides that such supply of goods and services includes the supply of services for consideration for business.
In this case, the Company imports Raw Materials from the Parent Company free of charge, processes them into Semi-Finished Products in a factory in Japan and supplies these Semi-Finished Products to the Parent company in the factory. The Company receives Fees for Processing Work. Therefore, Processing Work is services supplied in Japan by an enterprise as provided in JCTL Article 4(1).
* Article 4 "Taxable transactions," Paragraph 1 of JCTL
** Article 2 "Definition of terms," Paragraph 1, Subparagraph (viii) of JCTL

(1) 意味不明な日本語は直訳しない!

「事前照会者の求める見解となることの理由」って何?と思いませんか? こういう日本語、本当にやめてほしいとこれまで何度思ったことでしょう。。。 何度も読んで要は「照会者がなぜ自分の解釈が正しいかを述べている」のだと理解しました。

というわけで「納税者(照会者)の理解」としました。

understanding というのは、ビジネスではよく使う言葉です。「私はこう理解していますが、正しいですか」と聞くときにも、

I understand that ~. Is the understanding correct? 
Is the understanding that ~ correct? 

などと使えます。neutral(中立的)で便利な言葉です。

(2) 課税関係

tax implications、tax consequences 等が使われます。

The tax implications of an LLC differ from those of corporations. LLCの課税関係は法人とは異なる。

What are the tax consequences of selling a house? 家を売却するとどのような課税関係が生じるか?

課税関係でなくても、「どういう影響があるでしょう」という場合にも以下のように使えます。

Many businesses don’t fully understand the implications of contract terms and conditions. 多くの企業は、契約条件がどういう影響をもたらすかについて十分理解していない。

(3) 豆知識 「an LLC」それとも「a LLC」? 

〇 an LLC
✖ a LLC

です。LLCは「エルエルシー」で母音で始まるからです。ただし、limited liability company とスペルアウトする時は、

〇 a limited liability company
✖ an limited liability company

です。

(4) 資産の譲渡等


「資産の譲渡等」を本気で訳そうと思ったら、上の条文を訳さなければならず、また、「譲渡」には「transfer」を使うことは第14回で書いた通りなのですが、消費税(間接税)の譲渡には supply を使うと便利です。

the supply of goods and services
supplies of goods and services

これで、資産も役務(つまり「物品およびサービス」)も、そして譲渡も提供も供給も含まれます。ただ、貸付けの場合は「lending」とはっきり書いてあげる必要があるでしょう。

「電気通信利用役務の提供」は 「supplies of digital services」と言います。

(5) 対価を得て 

消費税では consideration を使うことが多いです。「無対価」の合併や譲渡にも使われます。

a merger/acquisition without consideration
a transfer of shares without consideration

(6) 修飾語の位置

goods and services supplied in Japan by enterprises
the supply of goods and services

「資産の譲渡(物品サービスの譲渡や供給)」を上記の二つの言い方で表しましたが、理由お分かりでしょうか。

国内において行われる資産の譲渡等、と
国内にある資産の譲渡等

を区別したいからです。例えば、

国内において行われる資産の譲渡等は課税される、は、
The supply of goods and services in Japan is subject to tax.

と書くこともできますが、「国内にある資産の譲渡等は課税される」と誤解される可能性があります。もちろん、

The supply of goods and services made in Japan is subject to tax.

と書くこともできますし、文法的には間違いではないのですが、なんかまどろっこしい。。。 そこで、

Goods and services supplied in Japan are subject to tax.
国内で譲渡される物品サービスは課税される。

とするわけです。修飾語の位置はとっても大切です!次回に続きます。

次回に続きます。

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
Sample translationは「正解」ではありません。ここに書かれていることは全て私見であり、誤訳が含まれている可能性があることを予めご了承ください。

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!