Kei Narujima から移行しました。
本シリーズの目的は、専門的な会計税務の日本語文章を「正確に訳すためのこつやプロセス(リサーチの仕方、単語の選び方等)」を「文書化」し、多くの方とシェアすることです。私は長年、金融翻訳、特に会計税務の翻訳に携わってきました。米国公認会計士(US CPA)試験の全科目に合格しています。ただ、実務には携わってはおりません。また帰国子女でもなく、留学の経験もありません。
初回(第1回)から国税庁の事前照会「英国子会社がオランダ法人と行う合併の取扱いについて」を翻訳しています。今日は9回目です。
日本語原文
(2)法人税法における「合併」の意義
Sample translation
「包括承継」という言葉自体は訳しませんでした。「universal succession」という言葉がこれに当たるようです。今回は、このサイトの以下の箇所を参考に訳しました。国税庁の合併の定義が、実は英国法の概念にかなり似ていることが分かると思います。
.... Under English law, it is generally accepted that, in relation to a merger of non-English established corporations under a non-English law, English law would recognise the consequences of "universal succession", subject to the satisfaction of the following criteria: 英国法の下では、通常、英国以外の法に基づき設立された非英国法人の合併は、以下の条件を満たす場合、英国法上の「包括承継」とみなされる。
1. the merger is undertaken in conformity with the laws governing the merging entities; 当該合併が、被合併法人が準拠する法に従って行われる。
2. there must be a complete transfer, by operation of law, of all the rights, assets and liabilities of the entity which is to be dissolved to the surviving entity pursuant to the merger; and 法の規定により、当該合併により、解散する法人の権利、資産及び負債の全てが合併法人に完全に譲渡される。
3. the absorbed entity must cease to exist. Any continued existence, even for only a short period, of the former entity may call into doubt the effectiveness of the succession under English law.... 被合併法人が消滅する。被合併法人が合併後に短期間でも存在した場合、英国法上、包括承継とみなされるか否かに疑義が生じるものとする。(下線はナルジマ)
翻訳で一番大変なのが推敲です。翻訳した後に文章を整えないと、翻訳そのものが下手とみなされます。人がやる翻訳の定義が変わってきていますね。文字の置き換え作業はAI翻訳で済むので、AI(または自分)が翻訳した文章をいかに読みやすい文章にするかでその力量が判断されると思います。
推敲のポイントは、
- 重複を削除する
- 因果関係を明確化する
推敲した結果、語数が175語から123語に減りました。忙しいネイティブの人にエディットしてもらいたい場合、readable にすることはとても大切です。推敲する前は以下の通りです。重複個所をまとめ、3つあったパラグラフを1つにまとめました。
Before editing
(2) Definition of "merger" under CTL
It is unclear whether or not a merger governed by a foreign law qualifies as a merger under CTL because CTL does not define a "merger." However, CTL does not state that a merger under CTL must be governed by the Companies Act of Japan ("Act") in order for it to qualify as a merger under CTL. Therefore, a legal act governed by a foreign law is considered a merger under CTL provided that it meets the legal conditions for a merger under the Act.
The Act does not define a merger, but in general a legal act is a merger under the Act if the following conditions are met:
(i) All the rights and obligations of the disappearing company are completely transferred to the surviving company; and
(ii) The disappearing company is dissolved and ceases to exist automatically upon the merger without going through liquidation procedures.
Therefore, a legal act governed by a foreign law is considered a merger under CTL provided that it meets the legal conditions for a merger under the Act.
法人税法は合併の定義規定を設けていないため、外国法令を準拠法として行われる合併が、法人税法上の合併に該当するのか疑問が生じます。
この点、法人税法上の合併は、我が国の会社法を準拠法として行われる合併に限るとはされていませんので、外国法令を準拠法として行われる法律行為であっても、我が国の会社法上の合併に相当する法的効果を具備するものであれば、法人税法上の合併に該当すると考えられます。
我が国の会社法は合併そのものについての定義規定を設けていませんが、一般的に、その本質として、①消滅会社の権利義務の全部が存続会社に包括承継されること及び②消滅会社は清算手続を経ることなく自動的に解散して消滅することという要素を具備していることが挙げられます。したがって、外国法令を準拠法として行われる法律行為であっても、これらの要素を具備し、我が国の会社法上の合併に相当するものと認められる場合には、法人税法上の合併に該当するものとして取り扱うのが相当であると考えられます。
この点、法人税法上の合併は、我が国の会社法を準拠法として行われる合併に限るとはされていませんので、外国法令を準拠法として行われる法律行為であっても、我が国の会社法上の合併に相当する法的効果を具備するものであれば、法人税法上の合併に該当すると考えられます。
我が国の会社法は合併そのものについての定義規定を設けていませんが、一般的に、その本質として、①消滅会社の権利義務の全部が存続会社に包括承継されること及び②消滅会社は清算手続を経ることなく自動的に解散して消滅することという要素を具備していることが挙げられます。したがって、外国法令を準拠法として行われる法律行為であっても、これらの要素を具備し、我が国の会社法上の合併に相当するものと認められる場合には、法人税法上の合併に該当するものとして取り扱うのが相当であると考えられます。
Sample translation
(2) Definition of "merger" under CTL
It is unclear whether or not a merger governed by a foreign law qualifies as a merger under CTL because CTL does not define a "merger." However, CTL does not state that a merger must be governed by the Companies Act of Japan ("Act") in order for it to qualify as as a merger under CTL. The Act does not define a merger, either. Therefore, in general, if the following conditions are met, a legal act is a merger under the Act and therefore CTL:
(i) All the rights and obligations of the disappearing company are completely transferred to the surviving company; and
(ii) The disappearing company is dissolved and ceases to exist automatically upon the merger without going through liquidation procedures.
(1) 意義
It is unclear whether or not a merger governed by a foreign law qualifies as a merger under CTL because CTL does not define a "merger." However, CTL does not state that a merger must be governed by the Companies Act of Japan ("Act") in order for it to qualify as as a merger under CTL. The Act does not define a merger, either. Therefore, in general, if the following conditions are met, a legal act is a merger under the Act and therefore CTL:
(i) All the rights and obligations of the disappearing company are completely transferred to the surviving company; and
(ii) The disappearing company is dissolved and ceases to exist automatically upon the merger without going through liquidation procedures.
(1) 意義
法律を訳していると「意義」、「範囲」などの言葉がよく出てくるのですが、「定義」を指している場合は「definition」としてあげた方がすっきりします。
また話は逸れますが、契約書などの「対象となるサービス」なども、「service content」というより、「the scope of services」の方が分かりやすいと思います。
「the scope of ~」は「~の範囲」という意味で便利な言葉です。「the scope of your project(貴社のプロジェクトの内容・範囲)」、「the scope of our work(我々の業務内容・範囲)」などと使えます。タイトルや見出しで使うときは冠詞を外して、「Scope of project」とか「Scope of work」等にします。
(2) 包括承継
.... Under English law, it is generally accepted that, in relation to a merger of non-English established corporations under a non-English law, English law would recognise the consequences of "universal succession", subject to the satisfaction of the following criteria: 英国法の下では、通常、英国以外の法に基づき設立された非英国法人の合併は、以下の条件を満たす場合、英国法上の「包括承継」とみなされる。
1. the merger is undertaken in conformity with the laws governing the merging entities; 当該合併が、被合併法人が準拠する法に従って行われる。
2. there must be a complete transfer, by operation of law, of all the rights, assets and liabilities of the entity which is to be dissolved to the surviving entity pursuant to the merger; and 法の規定により、当該合併により、解散する法人の権利、資産及び負債の全てが合併法人に完全に譲渡される。
3. the absorbed entity must cease to exist. Any continued existence, even for only a short period, of the former entity may call into doubt the effectiveness of the succession under English law.... 被合併法人が消滅する。被合併法人が合併後に短期間でも存在した場合、英国法上、包括承継とみなされるか否かに疑義が生じるものとする。(下線はナルジマ)
(3) Editing
翻訳で一番大変なのが推敲です。翻訳した後に文章を整えないと、翻訳そのものが下手とみなされます。人がやる翻訳の定義が変わってきていますね。文字の置き換え作業はAI翻訳で済むので、AI(または自分)が翻訳した文章をいかに読みやすい文章にするかでその力量が判断されると思います。
推敲のポイントは、
- 重複を削除する
- 因果関係を明確化する
推敲した結果、語数が175語から123語に減りました。忙しいネイティブの人にエディットしてもらいたい場合、readable にすることはとても大切です。推敲する前は以下の通りです。重複個所をまとめ、3つあったパラグラフを1つにまとめました。
Before editing
(2) Definition of "merger" under CTL
It is unclear whether or not a merger governed by a foreign law qualifies as a merger under CTL because CTL does not define a "merger." However, CTL does not state that a merger under CTL must be governed by the Companies Act of Japan ("Act") in order for it to qualify as a merger under CTL. Therefore, a legal act governed by a foreign law is considered a merger under CTL provided that it meets the legal conditions for a merger under the Act.
The Act does not define a merger, but in general a legal act is a merger under the Act if the following conditions are met:
(i) All the rights and obligations of the disappearing company are completely transferred to the surviving company; and
(ii) The disappearing company is dissolved and ceases to exist automatically upon the merger without going through liquidation procedures.
Therefore, a legal act governed by a foreign law is considered a merger under CTL provided that it meets the legal conditions for a merger under the Act.
Sample translationは「正解」ではありません。ここに書かれていることは全て私見であり、誤訳が含まれている可能性があることを予めご了承ください。ご質問、ご意見等ありましたら遠慮なくコメントいただければ幸いです。本シリーズを通じていろいろな方と交流できることを心より願っております。
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!
0 件のコメント:
コメントを投稿