2024-01-04

法定調書

法定調書って英語で何と言えばいいのでしょう。

Information required to be submitted to the tax office by law ("information return")

という言い方ができるかもしれません。

法定調書は国税庁サイトに、information return は Cornel Law School のサイトに以下のように定義されています。赤字の部分、似ていると思いませんか。最初丁寧に訳し、 information return とすると後が楽になります。

 

日本語

英語

法定調書

出典:国税庁

原文

所得税法、相続税法、租税特別措置法および内国税の適正な課税の確保を図るための国外送金等に係る調書の提出等に関する法律の規定により税務署への提出が義務づけられている資料

英訳

Information required to be submitted to the tax office by any of the following laws:

-      Personal Income Tax Law

-      Inheritance Tax Law

-      Special Measures Tax Law

-      Act on Submission of Statement of Overseas Wire Transfers for Purpose of Securing Proper Domestic Taxation

Information returns

出典:26 USC § 6724(d)(1)

和訳

セクション6041(a)又は(b)(一定の源泉徴収情報)、セクション6042(a)(1) (配当の支払い)等の法令により提出が必要な、他者への支払額明細

原文

Any statement of the amount of payments to another person required by (i) section 6041(a) or (b) (relating to certain information at source), (ii) section 6042(a)(1) (relating to payments of dividends)……


------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!