2024-01-20

~倍以内

「~倍以内」って英語で何て言えばいいのでしょう?

合併の適格要件の一つ(以下)を読んでいると「~倍を超えない・~倍以内」という言葉に出くわしました。

被合併事業と合併事業のそれぞれの売上金額(略)の割合がおおむね5倍を超えない・5倍以内であること。

これってつまり:
  • 被合併事業の売上が合併事業の売上の5倍以下、かつ
  • 被合併事業の売上が合併事業の売上の20%以上
ということですよね。簡単に言えないかな~と探していたらありました!

within a factor of ~

というわけで、上の文章を英語にすると以下のようになります。

日本語

英語

被合併事業と合併事業のそれぞれの売上金額(略)の割合がおおむね5倍を超えないこと。

The sales of the surviving company are within a factor of approximately five of those of the disappearing company.


------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

資本の払戻しを行った場合のみなし配当等の計算

資本の払戻しを行った場合のみなし配当等の計算についてまとめました。