「~倍以内」って英語で何て言えばいいのでしょう?
合併の適格要件の一つ(以下)を読んでいると「~倍を超えない・~倍以内」という言葉に出くわしました。
被合併事業と合併事業のそれぞれの売上金額(略)の割合がおおむね5倍を超えない・5倍以内であること。
合併の適格要件の一つ(以下)を読んでいると「~倍を超えない・~倍以内」という言葉に出くわしました。
被合併事業と合併事業のそれぞれの売上金額(略)の割合がおおむね5倍を超えない・5倍以内であること。
これってつまり:
- 被合併事業の売上が合併事業の売上の5倍以下、かつ
- 被合併事業の売上が合併事業の売上の20%以上
ということですよね。簡単に言えないかな~と探していたらありました!
within a factor of ~
日本語 |
英語 |
被合併事業と合併事業のそれぞれの売上金額(略)の割合がおおむね5倍を超えないこと。 |
The sales of the surviving
company are within a factor of approximately five of those of the disappearing
company. |
------------------------------
0 件のコメント:
コメントを投稿