2023-12-15

~の金額

金融翻訳をしていると「~の金額」という言葉がよく出て来ます。資本金の金額、所得の額、利子の額などいろいろありますよね。そこで今日のポイント!

ほとんどの場合、「the amount of ~」とする必要はありません。

企業は資本金のを変更することはできますか。
Can a company change its share capital?

当該税制優遇は調整後総所得の25%を上限とする。
The tax relief is limited to 25% of the adjusted total income.

我々は一定の取引についてはその利子を計算する。
We calculate interest on certain transactions.

日本語の場合は「額」と書いた方が座りがいいのですが、英語だと不要です。

無駄な言葉はなるべく省き、必要な場合にだけ使う方が効果的です。例えば、下のように数式を説明する場合は、数(the number of)とか額(the amount of)などと書いてあげた方が分かりやすくなります。

日数に日割りの利率を掛けると、加算する利子が計算できます。
Multiply the number of days by the daily Interest rate figure. This gives you the amount of interest to be added.

------------------------------
税務英語の目次はこちら♬
会計税務英語五十音検索はこちら
会計税務英語に関する記事です。質問、コメントお待ちしております!Google アカウントを持ってない方は、「Google アカウント」をクリックし、「匿名」か「名前/URL」を選択してからご記入ください!

0 件のコメント:

コメントを投稿

交際費課税の概要

English follows Japanese. 交際費課税の概要についてです。( 交際費から除外される飲食費の基準の改正について反映しました。 ) 他のトピックについては 目次 からどうぞ!